<kbd id="12vh1"></kbd>
      <tfoot id="12vh1"></tfoot>

      ?

      《射雕》出英文版啦!金庸筆下的武俠世界咋翻譯?

      2018年02月25日 06:45:34 | 來源: 新華網
      分享到:

      新華網 郝斐然

      號外,號外!

      中國武俠走向世界啦!

      22日,

      金庸小說《射雕英雄傳》首次被譯成英文出版,

      由英國麥克萊霍斯出版社面向全球發(fā)行。

      ?

      此消息一出,

      中國網友坐不住了!

      感覺自豪的同時,

      更是操碎了心:

      “武俠的意境太難翻譯”,

      “西方人不能理解金庸”,

      怎么辦?




      討論最多的,

      還是各種武功招式和人物名號如何翻譯。

      “打狗棒法”、“降龍十八掌”、“九陰白骨爪”、“碧海潮生曲”、“東邪、西毒、南帝、北丐、中神通”……

      這些意蘊無窮的詞匯,

      真的能被完整地翻譯和傳達嗎?

      金庸的著作難翻譯是翻譯界公認的,

      很大一部分原因,

      是獨特的“金庸體”語言半文半白間雜律詩,

      四字格和成語典故比比皆是。

      同時,

      大師作品里文化深奧,

      意境更是難以捉摸。



      瑞典姑娘安娜·霍姆伍德是這本書的譯者,

      她學習中文多年,

      尤其偏愛中國古典文學。

      然而,

      從產生翻譯的念頭到最終出書,

      她用了將近6年時間。

      ?

      她說,

      她的翻譯不追求“字字對應”的準確,

      而是更注重通順易懂,

      希望達到“就像金庸在和讀者用英文講話”的效果。

      “肯定會有讀者在看我的翻譯時忍不住對比原著,

      一想到這點我就緊張,

      但我真的盡力而為了?!?/p>

      ?

      那么,

      這部著作究竟是如何翻譯的呢?

      我們先來看一下書的封面,

      書名《射雕英雄傳》,

      被譯為“Legends of the Condor Heroes ”,

      禿鷲英雄的傳奇。

      虛構出來的那些蓋世神功、無敵招式是這樣的:

      “降龍十八掌”,

      被譯作“the 18 palm attacks to defeat dragons”,

      擊敗龍的十八掌擊。

      “九陰白骨爪”,

      被譯作“Nine Yin Skeleton Claw”。

      九陰骷髏爪。

      ?

      還有人名:

      郭靖是“Guo Jing”,

      楊康是“Yang Kang”,

      但黃蓉被譯為“Lotus Huang”,

      倒譯成黃蓮花就很接地氣了;

      楊鐵心被譯為“Ironheart Yang”,

      算是結合得很完美;

      郭嘯天被譯為“Skyfury Guo”,

      想想一怒沖天的畫面的確很帶感;

      包惜弱被譯為“Charity Bao”,

      倒是很貼合仁慈善良的性格特點,

      穆念慈則是“Mercy Mu”。

      ?

      書中其他角色翻譯也很有趣,

      比如“五絕”中的東邪黃藥師是“The Eastern Heretic Apothecary Huang”;

      中神通王重陽是“Double Sun Wang Chongyang”;

      梅超風是“Cyclone Mei”。

      ?

      此外,

      譯作的部分語句也見于報道。

      例如,

      這段郭靖與女扮男裝的黃蓉首次相見的描寫。

        原文:那少年微微一笑,道:“還沒請教兄長高姓大名?!惫感Φ溃骸罢媸堑模@倒忘了。我姓郭名靖。兄弟你呢?”那少年道:“我姓黃,單名一個蓉字?!?/p>

        譯文:“I didn’t ask you your name,” he said and smiled?!癥es,we forgot。My family name is Guo,my given name Jing,meaning Serenity。And you?”“My family name is Huang,my given name Rong,meaning Lotus。”

       ?。ā拔疫€沒問你的名字,”他笑著說?!笆堑?,我們都忘了。我姓郭名靖,意為平靜。你呢?”“我姓黃名蓉,意思是蓮花。”)

      靖,意為平靜?

      小伙伴們,

      你們怎么看?

      ?

      有評論指,

      雖然譯文“流暢”,

      但有些中文的韻味還是沒能用英文傳達,

      而有些原文沒有的味道,

      又不可避免地被英文夾帶了進來,

      就好比在江湖武林中約摸看到些魔獸世界的影子。

      ?

      這并不是金庸小說首次被翻譯成英語。

      在此之前,

      金庸小說的完整英譯本有3部,

      分別是:

      《鹿鼎記》,

      被譯為“The Deer and the Cauldron”,

      鹿和鼎,

      譯者是漢學家閔福德;

      《書劍恩仇錄》,

      被譯為“The Book and the Sword”,

      書與劍,

      譯者是英國記者晏格文。

      《雪山飛狐》,

      被譯為“Fox Volant of the Snowy Mountain”,

      雪山飛行的狐貍,

      譯者是香港學者莫錦屏;

      除此之外,

      《雪山飛狐》還有另一個譯本,

      譯為“Flying Fox of Snow Mountain”,

      雪山的飛狐,

      1972年在期刊雜志上刊登。

      ?

      除了這些翻譯的版本之外,

      網上流傳的英文版金庸武俠其實都是民間翻譯。

      網上的金庸武俠書名的英文翻譯很全,

      比如《鴛鴦刀》

      被譯為“Bladedance of the Two Lovers”,

      戀人的劍舞。

      《白馬嘯西風》

      被譯為“Swordswoman Riding West on White Horse”,

      騎白馬向西的女戰(zhàn)士。

      如果光看意思,

      這些翻譯基本還是靠譜的,

      尤其是比較直白的刀、劍名字。

      但如《白馬嘯西風》、《笑傲江湖》這些凝練又抽象的書名,

      英文就難表達出意境。

      ?

      看來,

      譯者能做的是充分考量目標國受眾的特點,

      基于這些表征去優(yōu)化翻譯語言,

      盡自己所能做到最好。

      然而,

      最后的評判標尺永遠都只在成千上萬的讀者心中。

      (文字參考自新華網、中國新聞網、央廣網等,圖片來源:新華網、東方IC、微博截圖)

      【糾錯】 [責任編輯: 許義琛 徐海知]
      010020030300000000000000011106021298164541
      免费国产精品专区,香蕉视频精品小姐福利,强行征服邻居人妻hd高清完整,伊人久久精品无码AV专区 97人人超碰国产精品最新o 亚洲AV无码成人网站国产网站

        <kbd id="12vh1"></kbd>
        <tfoot id="12vh1"></tfoot>